Thursday, May 13, 2010

其實中文英文差不多。

*
老太太自創英語學法說的是;「美國人也說七十、八十,九十,但他們的七十是放在漢堡上軟軟臭臭的東西,八十是公共汽車,九十是果汁,阿婆九十是蘋果汁,三塊肉餵你馬吃是非常謝謝Thank you very much的意思。」她的註解裡有「死篇」:Yes 是爺死,Nice是奶死,Mouth是媽死,Was是我死。

一位姓蔡的老人家記不住兒子媳婦孫子的英文名字,聰明的她說用中文就可以了,媳婦Sue Tsai變成蔬菜,兒子Paul Tsai她記成菠菜,孫子Jay Tsai不就是芥菜,Joe Tsai是韭菜,孫女Megan Tsai音同梅干菜,就此搞定。

況且現在中文外來語不少,咖啡就是 Coffee、巧克力叫Chocolate、檸檬是 Lemon、颱風美國人也說Typhoon、吉他不就是Guitar、模特兒叫 Model。
孫子說話聽不太懂時,只要點頭稱酷(Cool)就好。
到麥當勞叫薯條,說成「番薯塊」,服務生也聽得懂是French Fries。

但老太太也有困惑的時候,牛肉為什麼說成「壁虎」(Beef),梨子說成「配偶」(Pear),高速公路何以是「婦女會」(Freeway)?不謝的英文為什麼不能說成No Q?
到超級市場問說豆腐在哪兒,為什麼會被帶到放狗食(Dog Food)的架子旁?她也不了解為什麼兒子教她在人多的地方,要借過時得禮貌的說Excuse me,她照說了,為什麼大家哈哈大笑,硬說她說的是Kiss me,一路求吻。
她替孫子綁鞋帶時,對孫子說:「你真好命,還有阿嬤替你繫鞋帶。」孫子竟然哭起來說阿嬤說他好Mean,有不好的意思。

她也曾經不明白,洛杉磯高速公路旁墨西哥人擺攤賣花生橘子,一包包裝好,天天喊著「完蛋了」,今天完蛋,明天還完蛋,是什麼意思?原來……一塊錢 One Dollar和完蛋的音這麼像!

*

No comments: